La traducció de Parémies
- UGARTE BALLESTER, M. JESUS
- Joaquim Sala-Sanahuja Directeur/trice
Université de défendre: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 03 décembre 1998
- Adriana Pintori Olivotto President
- Montserrat Bacardí Tomàs Secrétaire
- Maria González-Davies Rapporteur
- Luisa Cotoner Cerdó Rapporteur
- María Ángeles Calero Fernández Rapporteur
Type: Thèses
Résumé
EL OBJETIVO DE LA TESIS DOCTORAL ES REUNIR LA RETÓRICA DE LOS LUGARES COMUNES CON LA DE LAS PAREMIAS Y, A SU VEZ, CON LA ACTIVIDAD TRADUCTOLOGICA. EL TRABAJO SE SITUA, PUES, A LA ENCRUCIJADA DE 3 DISCIPLINAS: LA RETORICA, LA PAREMIOLOGÍA LA TRADUCTOLOGIA. EN EL PRIMER CAPITULO SE CONFIRMA LA PRESENCIA DE TOPICOS EN LAS PAREMIAS Y SE COMPRUEBA LA FORMA MÁS O MENOS FIJA, QUE LOS LUGARES COMUNES ADOPTAN EN LAS DIVERSAS LENGUAS DEL CORPUS (CP1), FORMADO A PARTIR DE OCHO COMPILACIONES MULTILINGÜES. EL SEGUNDO CAPÍTULO RECOGE LOS CRITERIOS DE 22 TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE IDIOTISMOS Y PAREMIAS. EL TERCER CAPÍTULO ANALIZA LOS CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS DEL CORPUS CP1. FINALMENTE, LOS CAP. 4 Y 5 ANALIZAN 4 VERSIONES DE LA CELESTINA, DESDE EL PUNTO DE VISTA PAREMIOLÓGICO. SE FORMULAN TAMBIEN UNA SERIE DE PROPUESTAS DE CLASIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN DE PAREMIAS.