La traducció de Parémies

  1. UGARTE BALLESTER, M. JESUS
Dirigida por:
  1. Joaquim Sala-Sanahuja Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 03 de diciembre de 1998

Tribunal:
  1. Adriana Pintori Olivotto Presidente/a
  2. Montserrat Bacardí Tomàs Secretario/a
  3. Maria González-Davies Vocal
  4. Luisa Cotoner Cerdó Vocal
  5. María Ángeles Calero Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 72685 DIALNET

Resumen

EL OBJETIVO DE LA TESIS DOCTORAL ES REUNIR LA RETÓRICA DE LOS LUGARES COMUNES CON LA DE LAS PAREMIAS Y, A SU VEZ, CON LA ACTIVIDAD TRADUCTOLOGICA. EL TRABAJO SE SITUA, PUES, A LA ENCRUCIJADA DE 3 DISCIPLINAS: LA RETORICA, LA PAREMIOLOGÍA LA TRADUCTOLOGIA. EN EL PRIMER CAPITULO SE CONFIRMA LA PRESENCIA DE TOPICOS EN LAS PAREMIAS Y SE COMPRUEBA LA FORMA MÁS O MENOS FIJA, QUE LOS LUGARES COMUNES ADOPTAN EN LAS DIVERSAS LENGUAS DEL CORPUS (CP1), FORMADO A PARTIR DE OCHO COMPILACIONES MULTILINGÜES. EL SEGUNDO CAPÍTULO RECOGE LOS CRITERIOS DE 22 TEÓRICOS SOBRE LA TRADUCCIÓN DE IDIOTISMOS Y PAREMIAS. EL TERCER CAPÍTULO ANALIZA LOS CRITERIOS TRADUCTOLÓGICOS DEL CORPUS CP1. FINALMENTE, LOS CAP. 4 Y 5 ANALIZAN 4 VERSIONES DE LA CELESTINA, DESDE EL PUNTO DE VISTA PAREMIOLÓGICO. SE FORMULAN TAMBIEN UNA SERIE DE PROPUESTAS DE CLASIFICACIÓN DE TRADUCCIÓN DE PAREMIAS.