Castellanización y afrancesamiento de los nombres de los municipios catalanes

  1. Jesús Burgueño
Revista:
Estudios geográficos

ISSN: 0014-1496

Año de publicación: 2017

Volumen: 78

Número: 283

Páginas: 633-656

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Estudios geográficos

Resumen

Se analiza la evolución de los nombres de los municipios catalanes en el marco del proceso de centralización política contemporánea. Se compara la grafía catalana anterior a la Nueva Planta (1715) con la forma escrita oficial a mediados del s. XIX, para comprobar el grado de castellanización experimentado. La misma metodología se aplica en la Cataluña francesa. En total se analizan 1.304 topónimos. Se llega a la conclusión que en la Cataluña española hubo una mayoritaria continuidad de la grafía (76 %), frente a un escaso 33 % en la parte anexionada a Francia. Se distinguen 4 grados de alteración de los topónimos; la distorsión máxima alcanza sólo un 3,3 % de los casos del lado español frente al 51,2 % del francés. La abundante cartografía francesa referida a Cataluña muestra la misma proliferación de topónimos deformados.

Referencias bibliográficas

  • Basseda, L. (1990): Toponymie historique de Catalunya Nord, Prada, Universitat de Perpinyà-Terra Nostra, 796 pp.
  • Burgueño, J. (2008): El mapa com a llenguatge geogràfic. Recull de textos històrics (ss. XVII-XX), Barcelona, Societat Catalana de Geografia, CXXXIII+211 pp.
  • Burgueño, J. (2014): Nomenclátor que comprende las poblaciones… de España (1860). Edició de la informació referida a les terres de parla catalana, Barcelona, Societat Catalana de Geografia, 190 pp + CD.
  • Burgueño, J., Aubet, A. (2016): “Les reformes de la toponímia municipal impulsades per la Real Sociedad Geográfica (1916) i la Generalitat de Catalunya (1933). Crònica d’una errada ortogràfica: el Pinell... de Brai?”, Treballs de la Societat Catalana de Geografia, 82, pp. 29-62.
  • Burgueño, J., Aubet, A. (2017): “Conflicte toponímic a Catalunya, encara ara. La reforma ortogràfica del català (1913) i els noms dels municipis”, Recerques, en prensa.
  • Caballero, F. (1834). Nomenclatura geogràfica de España. Anàlisis gramatical y filosófico de los nombres de pueblos y lugares de la Península, con aplicación a la topografía y a la historia, Madrid, Imp. Eusebio Aguado, 240 pp.
  • Coromines, J. (1989-97). Onomasticon cataloniae. Els noms de lloc i noms de persona de totes les terres de llengua catalana, Barcelona, Curial-La Caixa, 8 vol.
  • Galera i Monegal, M. (2006): “Estudi introductori a l’edició del facsímil del mapa Nova Principatus Cataloniae descriptio. El primer mapa imprès de Catalunya (1602-1605)”, en Nova Principatus Cataloniae descriptio apud Ioannem Baptistam Vrints, Barcelona, ICC, 21 pp.
  • Gay Escoda, J. M. (1997): El corregidor a Catalunya, Madrid, Marcial Pons. 1.102 pp.
  • Generalitat de Catalunya (1933): Divisió territorial. Estudis i projectes. Nomenclàtor de municipis, Barcelona, Llibreria Bosch, 367 pp.
  • Iglésies, J. (1974): Estadístiques de població de Catalunya el primer vicenni del segle XVIII, Barcelona, Fundació Salvador Vives Casajuana, 3 vol.
  • Labèrnia, P. (1840): Diccionari de la llengua catalana ab la correspondencia castellana y llatina, Barcelona, Estampa dels hereus de la V. Pla, 2 vol.
  • Lladonosa, Josep (1977): Informe històric sobre els topònims Lérida-Lleida, Barcelona, Rafael Dalmau Editor, 62 pp.
  • Mancomunitat de Catalunya (1918): Nomenclàtor de les ciutats, viles i pobles de Catalunya, Barcelona, Imp. Casa de Caritat, 96 pp.
  • Madoz, P. (1845-50): Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar, Madrid, Madoz, 16 vol.
  • Mujica Ulazia, N. (2010): “Bilingüismo, toponimia y cartografía en la comunidad autónoma del País Vasco”, en X. Sousa Fernández (ed.), Toponimia e cartografía, Santiago de Compostela, Consello da Cultura Galega, pp. 73-102.
  • Nadal, F., Urteaga, L. (2012): “La toponímia”, en Atles topogràfic-històric de Catalunya 1:50.000. Primeres edicions dels fulls de Catalunya del Mapa Topográfico de España, Barcelona, Institut Cartogràfic de Catalunya, pp. 47-50.
  • Pelissier, J.-P. (1986): Paroisses et communes de France. Pyrénées Orientales, París, CNRS.
  • Ruhstaller, S., Gordón Peral, M. D. (2013). “Transmisión y normalización de los nombres de lugar y su relevancia para la normalización toponímica” en M. D. https://doi.org/10.1515/9783110314953.9
  • Gordón Peral (ed.) Lengua, espacio y sociedad. Investigaciones sobre normalización toponímica en España, Berlín, De Gruyter, pp. 9-36.
  • Rosselló i Verger, V. M. (2004): Toponímia, geografia i cartografia, València, Universitat de València, 403 pp.
  • Rosselló i Verger, V. M. (2008). Cartografia històrica dels països catalans, València, Universitat de València-Institut d’Estudis Catalans, 402 pp.
  • [Santiago Palomares, F. J. de] (ed.) (1789): España dividida en provincias e intendencias, y subdividida en partidos, corregimientos, alcaldías mayores, gobiernos políticos y militares, así realengos como de órdenes, abadengo y señorío. Obra formada por las relaciones originales de los respectivos intendentes del Reyno, a quines se pidieron de orden de S. M. por el Exmo. Sr. conde de Floridablanca, y su ministerio de Estado en 22 de marzo de 1785, Madrid, Imp. Real, 2 vol.
  • Segarra, M. (1985a): Història de l’ortografia catalana, Barcelona, Empúries, 462 pp.
  • Segarra, M. (1985b): Història de la normativa catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 222 pp.
  • Ullastra, J. (1980): Grammatica cathalána, Barcelona, Fundació Mediterrània, LXVIII+396 pp.