À propos des noms du râteau et de la herse en occitan aranais. Étude de microdialectologie gasconne

  1. Aitor Carrera 1
  1. 1 Universitat de Lleida
    info

    Universitat de Lleida

    Lleida, España

    ROR https://ror.org/050c3cw24

Revista:
Dialectologia

ISSN: 2013-2247

Año de publicación: 2020

Número: 25

Páginas: 87-113

Tipo: Artículo

DOI: 10.1344//DIALECTOLOGIA2020.25.5 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Dialectologia

Resumen

Este artículo se ocupa de dos designaciones de instrumentos agrícolas en gascón aranés: el rastrillo y la grada. Como era previsible, para conocer las denominaciones de este tipo de instrumentos relacionados con la vida tradicional, debemos atenernos, paraempezar, a las investigaciones de Joan Coromines sobre el aranés. Pero en este caso observamos una insuficiencia de datos así como lagunas muy importantes, incluso contradicciones. Después de haber realizado numerosas encuestas dialectológicas en el Vallede Arán, estamos en condiciones de establecer el inventario de formas que se refieren a dichos utensilios y de precisar su distribución geográfica, que se muestra ciertamente compleja. En total, contabilizamos hasta una media docena de denominaciones, algunas de las cuales ni tan siquiera figuran en la obra de Coromines. Va a ser también la ocasión para hacer algunas consideraciones sobre la posición lingüística de las hablas aranesas y sobre las relaciones que mantienen con los dialectos gascones situadosal otro lado de la frontera política.

Referencias bibliográficas

  • ADEMÁ, Casimiro (1966) Estudio sobre el dialecto aranés, Barcelona: Occitania
  • ALC=GRIERA, Antoni (1962-1964) Atlas lingüístic de Catalunya, 8 vol., Barcelona: Abadia de Sant Cugat del Vallès [réimpression des volumes I-V. 1eédition 1923-1936].
  • ALDC = VENY, Joan & Lídia PONS(2001-2016) Atles lingüístic del domini català, 8 vol, Barcelona: IEC
  • ALF=GILLIERON,Jules & Edmont EDMONT(1902-1910) Atlas linguistique de la France, 9 vol., Paris:Honoré Champion.
  • ALG=SEGUY, Jean (dir.) (1954-1973) Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne, 6 vol., Paris: CNRS.
  • ALIBERT, Louis (1997) Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Toulouse: IEO [5eédition; 1eédition 1966].
  • ALVA=GRIERA, Antoni (1973) Atlas lingüístic de la Vall d’Aran, Barcelona: Instituto internacional de cultura románica.
  • BALLARIN CORNEL, Ángel (1978) Diccionario del benasqués, Zaragoza: Talleres gráficos “La Editorial” [2eédition; 1eédition 1971].
  • BARÈS, Verònica (2001) Étude sur la variation linguistique du gascon du Val d’Aran à partir d’un corpus de textes oraux, Toulouse: Université de Toulouse –Le Mirail [mémoire de DEA, inédit].
  • BARNILS, Pere (1914) “Notes sobre l’aranès”, Butlletí dedialectologia catalana, I, 48-56.
  • BEC, Pierre (1968) Les Interférences linguistiques entre gascon et languedocien dans les parlers du Comminges et du Couserans, Paris: PUF.
  • BENDEL, Hugo (1931) Beiträge zur Kenntnis der Mundart von Lescun (Bass.-Pyr.), Tübingen: Biberacher Verlagsdruckerei.
  • BESSON, Madeleine & Françoise BESSON(2005) Sur les chemins du Val d’Aran. Ses habitants, ses mots, ses fleurs, Nîmes: Lacour.
  • BLOCH, Oscar & Walther von WARTBURG(1975) Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris: PUF [6eédition; 1e édition 1932]
  • BOISGONTIER, Jacques (2001) Félix Arnaudin. Dictionnaire de la Grande-Lande, vol. I, Bordeaux: Parc naturel régional des Landes de Gascogne/Éditions Confluences
  • CAMPA, María del Carmen (1983) “El aranés. Dialecto gascón en tierra española. Estudio de dialectología. Fonética histórica”, in M. del C.Campá et alii, Ûn libret dera Val d’Aran, Barcelona: Vinyes, 30-52.
  • CARRERA, Aitor (2004) “Bilanç scientific d’ua epòca istorica: es dialectològs catalans e er occitan dera Val d’Aran”, Lingüistica occitana, 2, 1-21 [en ligne: http://linguisticaoc.com/wpcontent/uploads/2013/06/Linguistica-Occitana-2-Carrera.pdf]
  • CARRERA, Aitor (2006) “L’aportació de Joan Coromines a l’occità de la Vall d’Aran”, in A. M. Badia iMargarit (éd.), Homenatge de l’IEC a Joan Coromines en el centenari de la seva naixença, Barcelona: IEC, 81-105.
  • CARRERA, Aitor (2007) Gramatica aranesa, Lérida: Pagès.
  • CARRERA, Aitor (2008) Entre dues frontères. Estudis de lingüistica occitana, Lérida: Pagès
  • CARRERA, Aitor (2014) “Una qüestió fonètica entre el gascó i el llenguadocià. La pròtesi de [a] davant de R-en l’occità de la Vall d’Aran i de l’Alt Comenge immediat”, in C. Passet (dir.), Actes du 14eColloque des langues dialectales, Monaco: EGC, 155-177.
  • CARRERA, Aitor (2015) “L’occità de la Vall d’Aran davant dels parlars gascons veïns. Implicacions lingüístiques de la separació política”, in Institut d’Estudis Catalans –Secció Històrico-Arqueològica, La Reintegració de la Vall d’Aran a Catalunya, Barcelone: IEC, 63-96.
  • CARRERA, Aitor (2017) “De cap a un nau atlàs lingüistic dera Val d’Aran”, in A. Carrera/I. Grifoll (éds.),Occitània en Catalonha : de tempses novèls, de novèlas perspectivas. Actes de l’XI en Congrès de l’Associacion internacionala d’estudis occitans, Barcelone/Lérida: Generalitat de Catalunya/Diputació de Lleida, 103-124.
  • CARRERA, Aitor (sous presse) “Notes de toponymie gasconne. À propos de quelques noms de lieux de Bossòst (Val d’Aran)”, in Actes du XVIIIe Colloque de la Société française d’onomastique (Toulouse, 2018)
  • CENAC-MONCAUT[Justin] ([1863] 1993) Dictionnaire gersois-français français-gersois, Nîmes: Lacour [réédition de l’ouvrage original paru en 1863, Dictionnaire gascon-français. Dialecte du département du Gers].
  • CONDO, J. [Jusèp] (1914) “Vocabulari aranès”, Butlletí de dialectologia catalana, III, 1-27.
  • COROMINAS, Juan [COROMINES, Joan] (1931) Vocabulario aranés, Barcelona: Imprenta de la Casa de Caridad.
  • COROMINES, Joan (1990) El Parlar de la Vall d’Aran: gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó, Barcelona: Curial
  • CREMONA, Joseph (1956) The Dialect of the Vallée d’Aure, Londres: Université de Londres [thèse inédite].
  • DBGM = PALAY, Simin (1980) Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes, Paris: CNRS [3eédition; 1e édition 1932-1934].
  • DCVB = ALCOVER, Antoni M. & Francesc de B. MOLL(1985) Diccionari català-valencià-balear, 10 vol., Palma de Mallorca: Moll [ réimpression; 1932-1962].
  • DECat = COROMINES, Joan (1980-2001) Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, 10 vol., Barcelona: Curial/La Caixa
  • DECH = COROMINAS, Joan [Coromines, Joan] & José A. PASCUAL(1980-1991) Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 6 vol., Madrid: Gredos.
  • DUPLEICH(1843) Dictionnaire patois-français ou Choix intéressant de mots patois à l’usage de l’arrondissement de Saint-Gaudens, Saint-Gaudens: J.-M. Tajan
  • FAHRHOLZ, Günther (1931) Wohnen und Wirtschaft im Bergland der oberen Ariège. Sach-und Wortkundliches aus den Pyrenäen, Hamburg: Seminar für romanische Sprachen und Kultur.
  • FERRAZ Y CASTAN, Vicente (1934) Vocabulario del dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, Madrid: Tipografía de Archivos.
  • FEW = WARTBURG, Walther von (1922-...) Französisches etymologisches Wörterbuch, Bonn/Bâle: F. Klopp/Helbing & Lichtenhahn/Zbinden.
  • FOSSAT, Jean-Louis (1971) La Formation du vocabulaire gascon de la boucherie et de la charcuterie, Toulouse: Imprimerie Menard.
  • GINESTET, Joëlle (2011) Los Mòtsde Jan-Guiraud Dastròs, poèta gascon deu començament deu sègle XVII, Orthez: Lo s Quasèrns de Lomanha
  • GIPP = RONJAT, Jules ([1930-1941] 1980) Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, 4 vol., Genève/Marseille: Slatkine/Laffitte [rééditionde l’ouvrage paru en 1930-1941].
  • GUILHEMJOAN, Patric (dir.) (2003-2005) Dictionnaire français-occitan (gascon, 2 vol., Orthez: Per Noste.
  • HEYNS, Karl (1938) Wohnkultur, Alp-und Forstwirtschaft im Hochtal der Garonne, Hambourg: Seminar für romanische Spr achen und Kultur.
  • KRÜGER, Fritz ([1939] 1996) Los altos Pirineos. Vol. III. Las labores del camp (segunda parte). Economía agraria, Tremp/Huesca/Zaragoza: Garsineu/Diputación de Huesca/Diputación general de Aragón [traduction de l’ouvrage allemand paru en 1939].
  • KRÜGER, Fritz ([1945] 1997) Los altos Pirineos. Vol. IV. Manufacturas caseras, indumentaria, industrias, Tremp/Huesca/ Zaragoza: Garsineu/Diputación de Huesca/Diputación general de Aragón [traduction de l’ouvrage allemand paru en 1945].
  • LAGARDE, André (1991) Le Trésor des mots d’un village occitan. Dictionnaire du parler de Rivel (Aude), Toulouse: IEO.
  • LAURENT, Jean-Pierre (2002a) Les Dialectes du Séronais. La Bastide-de-Sérou, Castelnau-Durban, le Mas-d’Azil. Grammaire et dictionnaire, s.l.: chez l’auteur.
  • LAURENT, Jean-Pierre (2002b) Le Dialecte gascon d’Aulus. Grammaire et dictionnaire, s.l.: chez l’auteur.
  • LE NAIL,Jean-François & EYGUN, Jean (2015) François Marsan et Jean Soulé-Venture. Lexiques gascons inédits, Pau: Camins
  • LESPY, Vastin & Paul RAYMOND([1887] 1998) Dictionnaire du béarnais ancien et moderne, Pau: Marrimpouey Jeune [réédition de l’ouvrage original paru en 1887].
  • LUCHAIRE, Achille (1881) Recueil de textes de l’ancien dialecte gascon, Paris: Maisonneuve.
  • MOUREAU, Pierre ([1870] 1997) Diccionari gascon-français. Dictionnaire français-gascon, suivant les parlers maritimes, Pau: Princi Néguer [réédition de l’ouvrage original paru en 1870, Dictionnaire du patois dela Teste]
  • REI BETHVEDER, Nicolau (2004) Dictionnaire français-occitan. Gascon toulousain, Bouloc: IEO
  • ROQUES, Gabriel ([1913] 1977) Grammaire gasconne: dialecte de l’agenais. Glossaire gascon-languedocien, Marseille: Laffitte [réimpression de l’ouvrage original, paru en 1913]
  • ROHLFS, Gerhard (1977) Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne, Tübingen/Pau: Max Niemeyer/Marrimpouey Jeune [3eédition; 1eédition 1935].
  • SCHMITT, Alfons Theo (1934) La Terminologie pastorale dans les Pyrénées Centrales, Paris: Droz
  • SCHÖNTHALER, Willy (1937) Die Mundart des Bethmale-Tales (Ariège), Tübingen: Eugen Göbel.
  • SEGUY, Jean (1956) “Les cartes auxiliaires de l’Atlas linguistique et ethnographique de la Gascogne, Essai d’aréologie méthodique”, Via Domitia, III, 35-62.
  • SÉGUY, Jean (1973) “La fonction minimale du dialecte”, in G. Straka/P. Gardette (éds.), Les Dialectes romans de France à la lumière des atlas régionaux, Paris: CNRS, 27-42.
  • SOLER I SANTALO, Juli ([1906] 1998) La Vall d’Aran, Tremp: Garsineu [réédition de l’ouvrage original paru en 1906].
  • THESOC= Thesaurus occitan. Base de données linguistiques [en ligne: http://thesaurus.unice.fr/index.html]
  • TDF = MISTRAL, Frédéric ([1887] 1979) Lou Trésor dóu Felibrige, 2 vol., Raphèle-lès-Arles: Marcel Petit [réédition de l’ouvrage paru en 1887].
  • VAYSSIER, Aimé (1879) Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, Rodez: E. Carrère.
  • VERGÉS, Frederic (2009) Petit diccionari castelhan-aranés (occitan)-catalan-francés aranés (occitan)-castelhan-catalan-francés, Vielha: Conselh generau d’Aran [3eédition; 1eédition 1991].