Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestionario de la traducción audiovisual didáctica en la formación de traductores

  1. Mariona Sabaté-Carrové 1
  2. Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez 2
  1. 1 Universitat de Lleida
    info

    Universitat de Lleida

    Lleida, España

    ROR https://ror.org/050c3cw24

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

ISSN: 1576-5059

Año de publicación: 2023

Número: 23

Páginas: 87-121

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

Resumen

El objetivo de este experimento es explorar el potencial de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) en el aula de traducción para la enseñanza de terminología especializada. Se incluyó a un total de 55 participantes en la intervención, que consistió en el desarrollo de una unidad didáctica fundamentado en TAD especializada y un cuestionario diseñado ad hoc para evaluar la percepción de los estudiantes con respecto al desarrollo de sus competencias lingüísticas y traductológicas basado en el marco teórico PACTE. El principal resultado de este estudio sugiere que la TAD puede ayudar en el desarrollo de competencias bilingües, traductológicas y psicofisiológicas, mejorando así la experiencia de la didáctica de la traducción. Los resultados de este estudio indican que el uso de la TAD puede tener un impacto positivo en la mejora y el aprendizaje de la terminología especializada entre los estudiantes en prácticas de traducción. Además, se observó que la TAD puede conducir al desarrollo de un conjunto más holístico de competencias dentro del marco del PACTE. Sin embargo, es importante señalar que son necesarias más investigaciones con muestras más amplias y diseños longitudinales para confirmar estos resultados y aprovechar plenamente el potencial de la TAD en el aula de traducción. En conclusión, el presente estudio aporta pruebas empíricas de que la TAD puede ser una herramienta eficaz para la enseñanza de terminología especializada y el desarrollo de competencias lingüísticas y traductológicas, al tiempo que contribuye a mejorar la experiencia de la didáctica de la traducción.

Referencias bibliográficas

  • Abdellah, A. S. (2008). Can intralingual subtitling enhance English majors’ listening comprehension of literary texts? Journal of Qena Faculty of Education, 11.1. https://doi.org/10.21608/maeq.2008.143198
  • Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28, 1-24.
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2016). The treatment of offensive and taboo language in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish. TRANS: Revista de Traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
  • Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: Addressing international students’ needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27-49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
  • Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 41, 155-180. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155
  • Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
  • Beeby, A. (1996). Teaching translation from Spanish to English: Worlds beyond words (Didactics of Translation Series 3). University of Ottawa Press.
  • Beeby, A. (2000). Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: The PACTE model. In M. Olohan (Ed.), Intercultural fault lines: Research Models in Translation StudiesI. Textual and cognitive aspects (pp. 43-56). St Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759951-4
  • Bell, R. T. (1991). Translation and translating. Longman.
  • Beseghi, M. (2021). Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: A collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 102-117. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880307
  • Bisquerra Alzina, R. (2004). Metodología de la investigación educativa. La Muralla.
  • ELIA23, 2023, pp. 87-121DOI: http://dx.doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03116Assessment of the translation competence...
  • Bolaños-García-Escribano, A. (2018). The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments. In J. D. Sanderson & C. Botella (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 63–94). Valencia: Universitat de València.
  • Bolaños-García-Escribano, A; Diaz-Cintas, J. (2020) The cloud turn in audiovisual translation. In: Bogucki, Ł and Deckert, M, (eds.) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: London, UK. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26
  • Campbell, S. (1998). Translation into the second language. Longman.
  • Cao, D. (1996). Towards a model of translation proficiency. Target, 8(2), 325-340. https://doi.org/10.1075/target.8.2.07cao
  • Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for language learning and teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., Gómez Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Research in Education and Learning Innovation Archives, 27,73--88. https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
  • Cunha, S., Graça Bigotte Chorão, G., Moreira Silva, M., & Ribeiro, S. (2020). Developing technology mediation in learning environments. In M. Khosrow-Pour (Ed.), Educational technology use and design for improved learning opportunities (pp. 146-166). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-1591-4.ch007
  • Díaz-Cintas, J. (1997). El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios sobre Traducción. (Misterioso asesinato en Manhattan, Woody Allen, 1993) [Subtitling as a modality of film translation within the theoretical framework of Translation Studies]. Valencia: Universitat de València. PhD thesis.
  • Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2019). Technological Advances in Audiovisual Translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of ELIA23, 2023, pp. 87-121DOI: http://dx.doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03117Mariona Sabaté-Carrové and Antonio-Jesús Tinedo-RodríguezTranslation and Technology (pp. 255–270). London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
  • Elsherbiny, H. (2021). Audiovisual Translation and Incidental Vocabulary Acquisition in Colloquial Arabic. JNCOLCTL. 31.
  • EMT. (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Master’s in Translation EMT. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
  • EMT. (2017). EMT Competence Framework. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • Fleming, N. D., & Mills, C. (1992). Not Another Inventory, Rather a Catalyst for reflection to improve the academy. Professional and Organizational Development Network in Higher Education, 11, 137–55. https://doi.org/10.1002/j.2334-4822.1992.tb00213.x
  • González Davies, M. (2004a). Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.54
  • González Davies, M. (2004b). Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations. In K. Malmkjær (Ed.), Translation as an Undergraduate Degree (pp. 67-81). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.59.06gon
  • Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. La Maison du Dictionnaire.
  • Gouadec, D. (2005). Modélisation du processus d’exécution des traductions. Meta, 50(2), 643-655. https://doi.org/10.7202/011008ar
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73
  • Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology,5(2), 201-210. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310
  • Hewson, L., & Martin, J. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. Routledge.
  • Hurtado Albir, A. (1996a). La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología. In A. Hurtado Albir (Ed.), La enseñanza de la traducción (pp. 31-55). Estudis sobre la traducció 3. Universitat Jaume I.
  • Hurtado Albir, A. (1996b). La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción. Sendebar, 7, 39-57.
  • Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Edelsa.
  • Hurtado Albir, A. (2011/2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología (5ª ed.). Cátedra.
  • Hurtado Albir, A. (2017). Translation and Translation Competence. In PACTE Group (Ed.), Researching Translation Competence (pp. 3-33). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.127
  • Hurtado Albir, A. (2020). Translation competence and its acquisition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of Translation and Cognition (pp. 389-414). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315178127-26
  • Hurtado Albir, A., Beeby, A., Berenguer, L., Ensinger, D., Fox, O., Martínez Melis, N., Neunzig, W., Orozco-Jutorán, M., Presas, M. (1998). La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación [Poster presented at the 4th Congrés Internacional sobre Traducció]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Hurtado Albir, A., Beeby, A., Berenguer, L., Ensinger, D., Fox, O., Martínez Melis, N., Neunzig, W., Orozco-Jutorán, M., Presas, M., & Vega, F. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating Translation (pp. 99-106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.14hur
  • Hurtado Albir, A., Beeby, A., Berenguer, L., Ensinger, D., Fox, O., Martínez Melis, N., Neunzig, W., Orozco-Jutorán, M., Presas, M., & Vega, F. (2001). La Competencia traductora y su adquisición. Quaderns, 6, 39-45. https://ddd.uab.cat/record/2736?ln=es
  • Hurtado Albir, A., & Rodriguez-Inés, P. (2022). Hacia un marco europeo de nive-les de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. Universitat Jaume I; Universitat d’Alacant; Universitat de València.
  • Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.). (2020). Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.111
  • Katan, D. (2008). University training, competencies, and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession. In M. T. Musacchio & G. Henrot Sostero (Eds.), Tradurre: Formazione e Professione (pp. 113-140). Padova: CLEUP.
  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
  • Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St Jerome.
  • Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. The Kent State University Press.
  • Köller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle and Meyer. Lertola, J. (2012). The effect of the subtitling task on vocabulary learning. In Pym, A. & Orrego-Carmona, D. (eds.). Translation Research Project 4. Tarragona.
  • Lertola, J. (2019). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32, 486-514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
  • Neubert, A. (1994). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.48neu
  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3-18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu
  • Nord, C. (1988/1991). Textanalyse und Übersetzen. J. Groos Verlag. (As cited in English translation of Christiane Nord: Text analysis in Translation. Rodopi, 1991).
  • Nord, C. (1992). Text analysis in translator training. In C. Dollerup, C. and A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting (pp. 39-48). John Benjamins.
  • Cunha, S., Graça Bigotte Chorão, G., Moreira Silva, M., & Ribeiro, S. (2020). Developing technology mediation in learning environments. In M. Khosrow-Pour (Ed.), Educational technology use and design for improved learning opportunities (pp. 146-166). IGI Global.
  • Ogea-Pozo, M. (2018). Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada. Sindéresis.
  • Ogea-Pozo, M. (2019). El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico. Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades, 821-836.
  • Ogea-Pozo, M. (2020). La traducción de términos especializados con efecto humorístico en el texto audiovisual: los chistes científicos en The Big Bang Theory. TRANS: Revista De Traductología, 71-89. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.5434
  • Ogea-Pozo, M. (2021). A Creative Approach for Subtitling Humour: A Case Study of the Political Comedy Veep. Empirical Studies of Translation and Interpreting, 114-136. https://doi.org/10.4324/9781003017400-10
  • Presas, M. (1996). Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció [PhD Diss.]. Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Pym, A. (2009). Translator training. Draft for the Oxford Companion to Translation Studies.https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
  • Risku, H. (1998). Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Stauffenburg.
  • Rothe-Neves, R. (2005). A abordagem comportamental das competências. Aplicabilidade aos estudos da tradução. In F. Alves, C. Magalhães, & A. Pagano (Eds.), Competência em tradução: cognição e discurso (pp. 91-107). Universidade Federal de Minas Gerais.
  • Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling. Theory and Practice(pp. 219–242). Peter Lang.
  • Talavan, N. (2007). Learning Vocabulary Through Authentic Video and Subtitles. Tesol-Spain. Newsletter, 31, 5–8.
  • Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.
  • Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond (pp. 273–288). InterLinguistica, ETS.
  • Talaván, N., & Lertola , J. (2022). Traducción audiovisual como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Una propuesta metodológica. Encuentro Journal, 30, 23-39. https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
  • Talaván, N., Ávila, J. J. & Costal, T. (2017). Traducción y accesibilidad audiovisual. Universitat Oberta de Catalunya.
  • Vanderplank, R. (1988). The value of teletext sub-titles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
  • Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In R. W. Brislin (Ed.), Translation Applications and Research (pp. 117-137). New York: Gardner.