Adaptación de manuales para la enseñanza de español como lengua extranjera al contexto de enseñanza chinoanálisis y propuestas

  1. LI, YIN
Dirigida por:
  1. M. Isabel Gibert Escofet Director/a
  2. Sandra Iglesia Martín Codirector/a

Universidad de defensa: Universitat Rovira i Virgili

Fecha de defensa: 14 de octubre de 2022

Tribunal:
  1. Maria Bargalló Escrivà Presidente/a
  2. Anca Daniela Frumuselu Secretaria
  3. Rafael Martín Rodríguez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 789914 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

El objetivo principal de esta tesis es proporcionar a la comunidad docente de español como lengua extranjera que trabaja con estudiantes de español en el contexto chino unas recomendaciones para la mejora en la adaptación de los manuales de enseñanza y aprendizaje de ELE, y, por consiguiente, que estos sean adecuados y efectivos para este grupo meta. Esta tesis doctoral consta de dos vertientes claramente relacionadas: por una parte, el análisis de la bibliografía existente y de los manuales para la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera más relevantes publicados fuera de China, para su uso en el contexto chino; y, por otra parte, la propuesta de una serie de recomendaciones para la adaptación de este tipo de manuales. A tal efecto, se llevó a cabo un estudio de campo mediante una encuesta por muestreo, estadísticamente representativa del alumnado chino (n=288) y del profesorado de español en China (n=66). Los resultados obtenidos permiten concluir, entre otros hallazgos, que la adaptación de manuales de español para alumnos chinos debería contar con una estrategia que mantuviera aspectos esenciales que se adapten especialmente a las características y necesidades de este alumnado. En cuanto a las recomendaciones para la adaptación de los manuales dirigidos a este perfil de alumnado, podemos afirmar que deben cumplir con las siguientes características: (1) presentar informaciones explícitas en ambos idiomas de actividades tanto de gramática, como de los aspectos fonéticos de la lengua, ya que la gran distancia lingüística que existe entre el chino y el español en sus diferentes aspectos aumenta el nivel de dificultad de comprensión; (2) la combinación de las metodologías tradicional y comunicativa se contempla como ventajosa en la adaptación de dichos manuales en este contexto; (3) se debe buscar un equilibrio en el uso de la lengua materna, la adaptación de manuales debe comprender los estudios contrastivos de ambas lenguas para atender a aspectos como la gramática y la fonética; (4) en cuanto de interacción en la comunicación, los manuales adaptados tienen que reforzar este aspecto, por lo que se debe dar prioridad a las actividades de expresión oral; y (5) es necesario que estos manuales incluyan contenidos socioculturales sobre los países hispanohablantes con los que los estudiantes puedan trabajar para familiarizarse con ellos. Incluir estos aspectos en los manuales adaptados mejoraría sin duda la eficacia de dichos manuales.